Topic: German Translation

The German words that Elvis sings in Wooden Heart go:

Muß i denn, muß i denn
Zum Städtele hinaus
Städtele hinaus
Und du, mein schatz, bleibst hier?


I have tried the on-line translaters and get no sense from the replies so I was wondering if anyone has an accurate translation please.

Roger.

**Note these words were written in1825 so copyright is not an issue**

"Do, or do not; there is no try"

Re: German Translation

thats a good one Roger I kinda get some of it the zum stadtele hinous is sort of on the thought of "you stay in my house" and und du mein bleibst hier "and you can stay in my house here" the mus I denn part I'm not to sure of but it could mean "and I say" thats the extent of what I can make out of it hopefully some others can offer a more precise translation smile

"Growing old is not for sissies"

Re: German Translation

Here ya go Rog:

Muß i' denn, muß i' denn
Zum Städtele hinaus,
Städtele hinaus
Und du mein Schatz bleibst hier

Got to go, got to go,
Got to leave this town,
Leave this town
And you, my dear, stay here.

http://ingeb.org/Lieder/MussIDen.html

Rule No. 1 - If it sounds good - it is good!

Re: German Translation

good one top I forgot that stadt is town or city in German now I can sleep good knowing what it means lol

"Growing old is not for sissies"

Re: German Translation

Well done Jeff and thanks so much.

The question was actually raised  by some students at a small private school I help out at.  Now 'Mr Roger' can go back with an answer as all good teachers should be able to but I will be honest and let them know that I picked your brain to get the answer.

Roger

Edited 23:50 to add:

Checking Topdown's link more fully I see that there is also a phonetic translation to get the pronuncuation right too.

"Do, or do not; there is no try"

Re: German Translation

Glad to be of service Roger, and to know that it's helping some budding musical students makes it that much better. I honestly don't deserve any credit for the music or translation, I just know a few tricks in internet searches.

Rule No. 1 - If it sounds good - it is good!

Re: German Translation

Back in the 70's Freddy Fender got huge around here with his "Before the Last teardrop Falls".
http://www.youtube.com/watch?v=2fQpOZGMct4
He sang one verse in Spanish. Back in those days with no Google or U-Tube we had to buy the 45 RPM record and stick our ear into the stereo and wear that record out repeating until we phonetically skulled out the strange Spanish lyrics.
I took a lot of time with this song because I speak no Spanish and had not a clue what the words meant. The manager of the beer joint where we played asked some Mexican customers if my version of the Spanish verse was accurate or was I full of beans. The Mexicans said they could understand me fine and that I got it right. Made me very happy.
Did the same for "La Bamba" by Ritchie Vallens.
http://www.youtube.com/watch?v=74C_gVCT2wU
I still have this one in my fat book.
toots

We pronounce it "Guf Coast".
Ya'll wanna go down to the Guf?